כיכר השבת
"מלחמה באיראן"

בגלל טעות תרגום: שר החוץ האיראני זועם

צוות משרד ראש הממשלה תרגם ציטוט של ראה"מ נתניהו בוורשה, באופן לא מדוייק - והעלה אותו לחשבון הטוויטר • שר החוץ האיראני מוחמד ג'וואד זריף: "אשליות של נתניהו" (מדיני)

|
2
| כיכר השבת |
נתניהו וטוויטר, אילוסטרציה (צילום: עמוס בן גרשון, לפ"מ)

שגיאת תרגום של צוות משרד ראש הממשלה בנימין נתניהו, הובילה לאי הבנה ולזעם איראני.

הדבר אירע אתמול (רביעי), לפני נאומו של נתניהו בוורשה שבפולין, ב'ועידת ורשה לשלום וביטחון במזרח התיכון', ועידה בה נוכחים עשרות מנהיגים ונציגי מדינות באירופה ובמזרח התיכון.

ראש הממשלה מסר אז לתקשורת כי הנוכחות שלו בועידה היא "מפגש גלוי עם נציגים של מדינות ערביות מובילות, שיושבות יחד עם ישראל כדי לקדם את האינטרס המשותף של מלחמה באיראן".

צוות משרדו של ראה"מ, האחראי על הפצת מסריו במדיה, ואשר מפרסם בטוויטר את דבריו גם באנגלית ובערבית, השתמש במילה War כתרגום למילה 'מלחמה'. War פירושו לחימה צבאית - בניגוד לכוונת ראש הממשלה, שדיבר על הפעלת לחץ בינלאומי על המשטר האיראני.

שר החוץ האיראני, מוחמד ג'וואד זריף, זעם על האמירה וצייץ: "תמיד הכרנו את האשליות של נתניהו. עכשיו, העולם ואלו שמשתתפים בקרקס ורשה - יודעים גם".

על פי דיווח באתר Ynet, רק מספר שעות שלאחר מכן הבין צוות משרדו של נתניהו את הטעות ותיקן את המילה השגויה למשמעותה הנכונה באנגלית - Combating.

הכתבה עניינה אותך?

תהילים להצלחת ולרפואת חיילי צה״ל ולהשבת החטופים

-נקראים כעת
-פרקים נקראו
-ספרים נקראו
לקריאת תהילים והוספת שמות לתפילה
תוכן שאסור לפספס

2 תגובות

אין לשלוח תגובות הכוללות דברי הסתה, לשון הרע ותוכן החורג מגבול הטעם הטוב.

1
התירגום של מלחמה הוא WAR, ולא COMBATTING. אכן , לפעמים משתמשים במלה מלחמה לא במשמעות הצבאית, כמו למשל כאשר אומרים "המלחמה נגד סרטן", אבל במופע פוליטי-הגנתי כזה, היה נתניהו אמור להיות יותר זהיר ולא להשתמש במלים כאלו שיכולים בהחלט להישמע כקריאה למלחמה צבאית נגד איראן. חוסר אחריות.
חסיד שפוי
כל אחד מבין את הרגישות של הביטוי הזה. היו צריכים לבדוק איתו למה התכוון. זה לא תירגום גוגל...
משלמים להם
תוכן שאסור לפספס

תהילים להצלחת ולרפואת חיילי צה״ל ולהשבת החטופים

-נקראים כעת
-פרקים נקראו
-ספרים נקראו
לקריאת תהילים והוספת שמות לתפילה
עכשיו בכותרות